上海沦陷时期太平书局及《风雨谈》杂志的日本文学翻译活动考——以中岛敦作品的译介为线索  

A Study on the Translation of Japanese Literature by the Taiping Book Company and Feng YuTan in Shanghai under Japanese Occupation:Focusing on the Translation and Introduction of Nakajima Atsushi's Works

在线阅读下载全文

作  者:郭勇[1,2] Guo Yong

机构地区:[1]北京大学中文系 [2]上海师范大学外国语学院

出  处:《外国文学评论》2024年第4期216-235,共20页Foreign Literature Review

摘  要:抗战时期,上海沦陷区的太平书局与《风雨谈》杂志在日本军部支持下,通过翻译出版日本文学作品服务于日本的文化殖民。太平书局的主导者柳雨生等人与汪伪政府及日本文化界有着错综复杂的关系,在此背景下,日本作家中岛敦的代表作《山月记》与《李陵》被译介出版。这些作品本身隐含着对军国主义意识形态的抵抗,但太平书局与《风雨谈》的译介活动和相关话语遮蔽了中岛作品的批判性,将小说对历史人物的改写转化为变节文人的自我辩护,而作品的汉文格调也契合于日本对抗英美文化的“国策”。透过这些为意识形态所利用的文学翻译行为,可以窥见沦陷区文坛生态的一个重要侧面。

关 键 词:《风雨谈》 太平书局 柳雨生 日本文学翻译 中岛敦 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象