从交际翻译看《万象中国》字幕中四字格的翻译  

在线阅读下载全文

作  者:李静 

机构地区:[1]宁波大学科学技术学院人文学院,浙江宁波315300

出  处:《海外英语》2024年第22期21-23,共3页Overseas English

摘  要:汉语的四字格文化意蕴丰富,结构特色鲜明,是中文特有的文字形式。汉译英过程中是否在传达语义的同时复制四字格结构上的特色,是译者经常要面对的问题。文章从纽马克的交际翻译理论视角出发,以纪录片《万象中国》中出现的四字格及其译文为研究对象,将四字格分为五种常见的结构类型进行分析,探讨该理论对同类语料翻译的指导作用。

关 键 词:纽马克 交际翻译 四字格 外宣纪录片 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象