传统豫剧英译字幕中文化负载词的翻译策略分析  

在线阅读下载全文

作  者:李柯 尚云英 

机构地区:[1]河南科技大学外国语学院,河南洛阳471000

出  处:《海外英语》2024年第22期24-26,40,共4页Overseas English

基  金:河南省社会科学界联合会调研课题“豫剧传统戏曲双语词库建设及翻译策略研究”(SKL-2023-1938)的阶段性成果。

摘  要:戏曲的字幕翻译具有“口语性”“文化性”“服务性”的特点。通过研究一些双语语料,发现很多译者都忽略了其中的“文化性”,一些具有中国特色的文化负载词并未得到重视,戏曲的字幕翻译明显缺乏文化内核。通过自行整理豫剧文化双语语料库,归纳总结了三种常用双语表达:“四字成语及词语”“常用人称词”“惯用熟语”。在评析“文化失真”现象的基础上,提出了对戏曲字幕翻译的一些拙见:“三位一体的对话原则”“片头字幕、辅助性字幕的运用”以及遵循尤金·奈达“功能对等理论”的四个基本原则。

关 键 词:字幕翻译 豫剧 文化负载词 双语语料库 功能对等理论 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象