检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贾若
机构地区:[1]华北理工大学,河北唐山063000
出 处:《今古文创》2024年第46期114-117,共4页
摘 要:《红楼梦》中包含了大量的色彩词,这些词汇都用于描写事物、意象以及表达情感,“红”色更是出现在服饰、物品、食物、诗歌以及地名中。小说中丰富的颜色词在读者面前展示了一幅五彩的画卷,赋予《红楼梦》一种特殊的意义。中日文化中对于“红”色一词有相同和不同的文化内涵。翻译时译者要充分考虑中日文化差异以及目的语读者的接受能力。本文从目的论视角出发,选择对伊藤漱平日译版本《红楼梦》中出现的“红”字作为研究对象。通过比对服饰、日常用品、饮食、文化色彩词、表情五方面包含“红”字之词,旨在研究目的论视角下,伊藤漱平译本所采用的翻译策略。希望通过对“红”这一色彩词的翻译研究,助力日语学习者深入了解中日文化在色彩感知方面的共通之处与差异,从而拓展他们的词汇量和表达技巧,进一步推动中日两国文化的交流与传播。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.193.179