中医典籍翻译汉英平行语料库建设及教学应用研究——以《黄帝内经》为例  

Construction of Chinese-English Parallel Corpus for the Translation of Traditional Chinese Medicine Classics and Its Application in Teaching——Taking Huangdi Neijing as an Example

在线阅读下载全文

作  者:李成华[1] 崔燕花 LI Chenghua;CUI Yanhua(International Office,Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Shandong Province,Jinan 250355,China;Foreign Language College,Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Shandong Province,Jinan 250355,China)

机构地区:[1]山东中医药大学国际交流合作处,山东济南250355 [2]山东中医药大学外国语学院,山东济南250355

出  处:《中国中医药现代远程教育》2025年第1期10-13,共4页Chinese Medicine Modern Distance Education of China

基  金:教育部产学合作协同育人项目【No.202102483014】;山东省人文社会科学课题【No.2022-JCWX-05】;山东中医药大学教育教学研究课题【No.ZYY2022031】;山东中医药大学高等教育发展规划研究课题【No.GJYJY202215】;山东中医药大学“中医话语特征与中医翻译”青年科研创新团队成果【No.22202137】。

摘  要:中医翻译与语料库的结合,正在成为中医翻译研究的新范式。基于译本的全面性、代表性和普及性原则,构建《黄帝内经》语料库,能为中医翻译研究提供真实语料,为探索中医术语和中医典籍的翻译规律提供数据资源,为对比研究文化负载中医术语的英译并确定合理的译文提供客观标准,为中医典籍翻译研究和中医英语教学提供有效指导。The combination of TCM translation and corpus is becoming a new paradigm of TCM translation research.Based on the principles of comprehensiveness,representativeness and popularity of the translated versions,the corpus of Huangdi Neijing can pro-vide authentic language materials for TCM translation research,data resources for exploring the translation rules of TCM terms and classics,objective standards for the comparative study of culture-loaded English translation of TCM terms and reasonable translations,and effective guidance for TCM classic translation research and TCM English teaching.

关 键 词:中医典籍 语料库 文化负载术语 翻译 

分 类 号:R-4[医药卫生] G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象