文化专有项视角下《史记》官职术语英译对比研究  

A Comparative Study of the English Translation of Official Titles in The Historical Records from the Perspective of Culture-specific Items

在线阅读下载全文

作  者:何可可 范祥涛[1] HE Keke;FAN Xiangtao(College of Foreign Languages,Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,Nanjing 211106,China)

机构地区:[1]南京航空航天大学外国语学院,江苏南京211106

出  处:《连云港职业技术学院学报》2024年第3期43-49,共7页Journal of Lianyungang Technical College

基  金:江苏省研究生科研与实践创新计划项目(KYCX23_0402);江苏省哲学社会科学基金项目(21ZWD004)。

摘  要:古代官职术语凝聚了中华文明深厚的文化内涵,其英文翻译受文本类型、术语属性、社会文化语境、翻译目的、译者及读者等多重因素制约。基于艾克西拉文化专有项理论,通过运用定量分析和文化思辨的方法,对比分析杨宪益、戴乃迭版和倪豪士版的《史记》译本官职术语英译方法。研究发现,两译本官职术语采用定译、有限泛化等9种翻译方法,但占比存在差异,倪氏译本更多采用异化策略保留原作色彩,并添加注释供读者参阅;杨氏译本则倾向通过泛化、移植等归化策略让译文贴近读者。Official titles in ancient China bear profound cultural implications,and its English translation is constrained by multiple factors such as text types,language features,social and cultural contexts,translation purposes,translators and readers.Based on Aixelá’s theory of Culture-specific Items,this study comparatively analyzes the official titles in The Historical Records translated by William H.Nienhauser,Yang Xianyi and Gladys B.Tayler(Gladys Yang).It is found that nine translation methods are involved in both of the two translations,such as pre-established translation and limited universalization,but they differ in distribution.Nienhauser prefers the strategy of foreignization to retain its original style,and annotations are added in detail for readers;Yang’s translation adopts the domestication strategy more frequently,such as universalization and naturalization,to narrow the gap between the text and readers.

关 键 词:《史记》 文化专有项 古代官职术语 术语翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象