检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第34期64-67,共4页English Square
基 金:教育部人文社科项目“基于西方媒体涉华新闻语料库的中国政治话语翻译与传播研究(项目编号:20YJC740086)”;湖北省教育厅人文社科青年项目“基于语料库的中国政治话语翻译与中国形象研究(项目编号:20Q016)”的阶段性研究成果。
摘 要:本文基于《富萍》汉英双语平行语料库,探究汉语句段中适合用过去分词形式译介的成分,以及过去分词形式在译文中的作用和效果。研究发现:(1)过去分词形式适用于翻译汉语句段中的补语、状语、定语等成分,既可提升译文的修辞性、可读性、生动性和创造性,又能保持原文的意思和风格。(2)过去分词形式有助于实现汉语主动语态到英语被动语态的转换,能够强化译文的客观性,引导读者关注动作的意义和结果,也能够避免使用第一人称,使译文更加简洁。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3