基于语料库的《富萍》葛浩文英译本中的过去分词研究  

在线阅读下载全文

作  者:刘润亚 余晋[1] 

机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第34期64-67,共4页English Square

基  金:教育部人文社科项目“基于西方媒体涉华新闻语料库的中国政治话语翻译与传播研究(项目编号:20YJC740086)”;湖北省教育厅人文社科青年项目“基于语料库的中国政治话语翻译与中国形象研究(项目编号:20Q016)”的阶段性研究成果。

摘  要:本文基于《富萍》汉英双语平行语料库,探究汉语句段中适合用过去分词形式译介的成分,以及过去分词形式在译文中的作用和效果。研究发现:(1)过去分词形式适用于翻译汉语句段中的补语、状语、定语等成分,既可提升译文的修辞性、可读性、生动性和创造性,又能保持原文的意思和风格。(2)过去分词形式有助于实现汉语主动语态到英语被动语态的转换,能够强化译文的客观性,引导读者关注动作的意义和结果,也能够避免使用第一人称,使译文更加简洁。

关 键 词:《富萍》 语料库 非谓语动词 过去分词 

分 类 号:H0-0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象