检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑羽欣 ZHENG Yuxin(Shenyang Normal University,Yingkou Liaoning,110034,China)
机构地区:[1]沈阳师范大学,辽宁营口110034
出 处:《文化创新比较研究》2024年第33期150-154,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:亲属称谓语是一种普遍的语言现象。在日常交际中,称谓往往是开口的第一步,选取和使用恰当的称谓能够为顺利地开口交际打下基础。亲属称谓语作为称谓语系统中重要的组成部分,是国际中文教育中不可缺少的一部分。但由于不同民族的文化背景不同,亲属称谓语系统也就带有各自民族的特点,这也就给将汉语作为第二语言学习的其他国家和其他民族的学生带来了不小的难度。所以该文从跨文化交际视角出发,对比分析汉语与英语中的亲属称谓语系统,指出其异同和异同背后所蕴含的文化因素,并在此基础上,对国际中文教育中的亲属称谓语教学及其文化教学提出相关建议。The system of Kinship terms is a universal linguistic phenomenon.In daily communication,addressing someone appropriately is often the first step,and choosing and using the right terms can lay the foundation for smooth communication.As an important part of the address terms,the system of kinship terms is an indispensable part of International Chinese Language Education.However,due to the different cultural backgrounds of various ethnic groups,the kinship term systems also carry the characteristics of their own nations,which poses a significant learning challenge for students from other countries and ethnic groups who are learning Chinese as a second language.Therefore,this paper,from the perspective of cross-cultural communication,compares and analyzes the kinship term systems in Chinese and English,points out their similarities and differences,and the cultural factors behind them.Based on this,it also proposes relevant suggestions for the teaching of kinship terms and cultural education in International Chinese Language Education.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.241.210