检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韩薇薇[1]
出 处:《贵阳学院学报(社会科学版)》2015年第3期79-81,共3页Journal of Guiyang University:Social Sciences
基 金:福建省中青年教师教育科研项目:接受美学视阈下的中国大学校训翻译研究(编号:JB13399S)阶段性成果
摘 要:大学校训翻译过程的实现主要依靠读者对译文的理解和反应,接受美学则强调了读者的中心地位。接受美学视域下的中国大学校训翻译中,作为译者要充分发挥其主体性,不仅要准确的传达信息,还要考虑译语读者的反应,进而做到在使译文语言更加具有感染力和号召力。It is the reader's comprehension and response that determine university motto translation,since reception aesthetics highly emphasize the leading position of readers. Chinese university mottos translation within the context of reception aesthetics should give full play to translator's subjectivity in both conveying accurate information and taking the reader's responses into consideration. So it can make the texts appealing and moving.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.233