文学翻译领域的词语翻译原则研究  

在线阅读下载全文

作  者:江雪莹 贺红霞 

机构地区:[1]西安电子科技大学,陕西西安710126

出  处:《海外英语》2024年第23期30-32,共3页Overseas English

摘  要:许多译者在文学领域英汉翻译时,往往以句为单位直译或意译,却忽略了在词语翻译上的反复推敲,导致原文的信息无法准确地传递。词语翻译原则可以分为三个层面,第一,先对原文及原文作者进行分析,确定作者的创作基调和风格,再对应基调和风格进行词语翻译;第二,通过权威词典或资料查明两种语言意思相近的词语的具体含义以及科学背景资料;第三,译者在文学词语翻译时要联系前后文。译者做好三原则才能将原文信息更多地传递给目的语读者。

关 键 词:文学翻译 词语翻译 翻译原则 信息传递 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象