检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曲鸣裕迪
机构地区:[1]吉林师范大学,吉林四平136001
出 处:《海外英语》2024年第23期47-49,共3页Overseas English
摘 要:针对汉语广告英译过程中存在的词语不当、表述不清、忽视文化价值等问题进行研究,通过引入功能目的论,突出翻译目的对翻译活动、翻译策略的决定作用,在连贯性、忠实性等原则引导下,使广告英译内容更加贴合原文含义,降低目的语受众的理解难度。在英译期间,还强调尊重受众的阅读习惯和文化差异,将比喻、拟人、双关等修辞手法应用到翻译中,使广告语更加生动活泼,言简意赅地介绍产品性能和特点,从而赢得更多目的语受众的认可,激发购买行为,达到最佳广告宣传效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30