检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付添爵
出 处:《高等学校文科学术文摘》2024年第11期157-157,共1页China University Academic Abstracts
摘 要:语言的新陈代谢推动着社会思想的吐故纳新,而语言的翻译传播能够在异域催生新的知识建构与话语塑造,进而实现普遍性的思想联结。中国共产党第二十次全国代表大会提出了“中国式现代化”的新表述,其富含的知识话语内涵在相应的翻译传播中得到了彰显。自此“中国式现代化”成为一个凝练的知识术语与话语表达。翻译传播作为一种知识传播手段,具有超越语言维度的话语表达功能,也即翻译在“中国式现代化”这一地方性知识取得世界性认可乃至共识的过程中发挥着举足轻重的作用。以“中国式现代化”英译为例,首先,其在“知识的翻译”层面以反思“现代性”为基础,明确了自身的地方性知识身份,表达了参与世界性知识建构的意愿;其次,作为现代性的话语构成物,“中国式现代化”英译在“翻译的知识”维度为其他文明形态提供了表达自我现代化发展的话语范式,力图为人类命运共同体的世界性建构贡献话语力量。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222