检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李佳豪
机构地区:[1]江西科技师范大学外国语学院,江西南昌330038
出 处:《今古文创》2025年第3期107-109,共3页
摘 要:随着全球化趋势的日益加深,各国文化交流越发频繁。文化传播方式千变万化,与传统文化相关的影视作品,其所涉及的文化负载词内涵丰富,已经成为我国对外文化输出的重要工具。因此,字幕翻译扮演着传播我国优秀传统文化的重要角色。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定了翻译方法或策略。本文试图在目的论的视角下,研究译者在翻译电影《唐人街探案》系列中的文化负载词时所选择的汉英翻译策略,从而发现中英文字幕的差异,反映对目的论在翻译过程中的现实意义并提出针对目的论的些许看法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46