目的论视角下文化负载词在字幕翻译中的应用——以《唐人街探案》系列电影为例  

在线阅读下载全文

作  者:李佳豪 

机构地区:[1]江西科技师范大学外国语学院,江西南昌330038

出  处:《今古文创》2025年第3期107-109,共3页

摘  要:随着全球化趋势的日益加深,各国文化交流越发频繁。文化传播方式千变万化,与传统文化相关的影视作品,其所涉及的文化负载词内涵丰富,已经成为我国对外文化输出的重要工具。因此,字幕翻译扮演着传播我国优秀传统文化的重要角色。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定了翻译方法或策略。本文试图在目的论的视角下,研究译者在翻译电影《唐人街探案》系列中的文化负载词时所选择的汉英翻译策略,从而发现中英文字幕的差异,反映对目的论在翻译过程中的现实意义并提出针对目的论的些许看法。

关 键 词:字幕翻译 文化负载词 目的论 《唐人街探案》 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象