检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘旖婧 LIU Yi-jing(Shaoguan University,Shaoguan,Guangdong 512005)
机构地区:[1]韶关学院,广东韶关512005
出 处:《江西电力职业技术学院学报》2024年第8期91-94,共4页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基 金:广东省教育厅普通高校青年创新人才项目“认知视角下汉语季节古诗词中的意象隐喻英译”(项目编号:2022WQNCX064)。
摘 要:基于原型范畴理论,选取《许译中国经典诗文集》(许渊冲译)系列图书的《诗经》《唐诗三百首》和《宋词三百首》为语料,探析汉语古诗词中风的隐喻英译路径。研究发现基于相似映射条件和不同映射条件的区别,主要的英译策略有三种:用原隐喻原型英译、具体化原隐喻原型英译和转换原隐喻原型英译。Based on the Prototype Category Theory,this study selects The Book of Songs,Three Hundred Tang Poems,and Three Hundred Song Lyrics from Xu Yuanchong's series of Translations of Chinese Classical Poetry and Essays,as the corpus to explore the English translation paths of wind metaphors in ancient Chinese poetry.The research finds that,depending on the differences between similar mapping conditions and different mapping conditions,there are three main English translation strategies:translating with the original metaphorical prototype,concretizing the original metaphorical prototype in translation,and transforming the original metaphorical prototype in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222