检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨阳[1] 李彦熠 YANG Yang;LI Yanyi(Jilin Institute of Chemical Technology,Changchun Jilin 132022,China)
机构地区:[1]吉林化工学院,吉林长春132022
出 处:《信息与电脑》2024年第20期177-180,共4页Information & Computer
摘 要:随着人工智能技术的快速发展,各类基于人工智能技术的翻译软件也应运而生。当人们需要翻译服务时,往往会借助翻译软件。这些软件在一定程度上可以满足使用者的需求,减少翻译时间,提高翻译速度。本文选取了信息型、表达型和操作型文本,以评估机器翻译和专业人工翻译的性能。研究结果表明,尽管机器翻译在信息传递上具有较高的效率,但人工翻译在理解文化背景和语境、处理句法复杂性及再现文本风格等方面具有独特优势。因此,推动机器翻译和人工翻译的协同合作,将有助于更高效地完成翻译任务。With the rapid development of artificial intelligence technology,various types of translation software based on artificial intelligence technology have also emerged.When people need translation services,they often resort to translation software.To a certain extent,these software can meet the needs of users,reduce translation time and improve translation speed.In this paper,informative,expressive and operational texts were selected to evaluate the performance of machine translation and professional human translation.The results show that although machine translation has high efficiency in information transfer,human translation has unique advantages in understanding cultural background and context,dealing with syntactic complexity and reproducing text style.Therefore,promoting synergistic cooperation between machine translation and human translation will help accomplish translation tasks more efficiently.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7