检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王婉媛 袁筱一[1] Wang Wanyuan;Yuan Xiaoyi
机构地区:[1]华东师范大学外语学院
出 处:《外语教学》2025年第1期80-85,共6页Foreign Language Education
摘 要:关注译者的多重身份,有助于避免将译者主体简单地等同为各种外部规范及话语的附属。20世纪上半叶,徐仲年留法近十年。作为中法文学间的双向译者、双语作家及文学批评家,他为中国文学的域外传播留下了丰硕的成果。本文通过徐仲年对法译介中国新文学这一个案,揭示多重书写身份如何对译者的选材及文本阐释持续产生形塑,其翻译方案何以体现出复杂的文化认同协商。这一个案研究意在树立更为立体的译者主体,也以此探究20世纪上半叶留法学人主动译出中国文学的语境与特点。Focusing on the translator’s multiple identities helps to avoid viewing the translator as merely a subject to various external norms and discourses.In the first half of the 20th century,Xu Zhongnian,who spent nearly a decade in France,is a Chinese-French and French-Chinese translator,bilingual writer and literary critic,leaving behind fruitful achievements in the overseas dissemination of Chinese literature.Centered on Xu’s translation and introduction of Modern Chinese Literature,this article reveals the influences of his multiple identities on the text selection and interpretation.Xu’s translation strategies reflect complex negotiations of his different cultural identities.This case study aims to present a more comprehensive view of the translator’s subjectivity and to explore the context and characteristics of the proactive translation of Chinese literature by Chinese intellectuals in France during the first half of the 20th century.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.190.40