检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡秀丽 HU Xiu-li(School of English Language,Anhui International Studies University,Hefei 230601,China)
机构地区:[1]安徽外国语学院英语语言学院,安徽合肥230601
出 处:《哈尔滨师范大学社会科学学报》2025年第1期113-117,共5页Journal of Social Science of Harbin Normal University
基 金:2022年安徽省级人文社科一般项目“认知语言学视角下汉诗的英译”(SK2022B016);2023年安徽省人文社科一般项目“接受美学视角下的合肥旅游文本外宣翻译研究”(SK2023B011)。
摘 要:文章运用司显柱所建构的翻译评估模式对查良铮的《哀希腊》译本进行质量评估。首先从语场、语旨和语式分析了原诗的语域以及韵律,再从及物性系统、语气和情态系统层面对译本中的概念与人际意义偏离进行分析和统计,最后对译本的翻译质量进行总体评估。研究结果显示,查良铮的译本整体上与原文相对应,译本中大部分的偏离都属于“+偏离”,很好再现了原文的语义与风格。文章不仅为《哀希腊》的汉译本研究提供了新的视角,也在一定程度上验证了该模式在诗歌英汉翻译研究方面的可行性。Based on Si Xianzhu's translation quality assessment model,this study assesses the translation quality of Zha Liangzheng's Chinese version of The Isles of Greece.The paper first analyzes the register and rhyme of The Isles of Greece in terms of field,tenor,and mode,and then analyzes and the ideational and interpersonal deviation of the translated version and counts the number.Finally,the overall assessment of translation quality is presented.The results of this study show that Zha's Chinese version is almost equivalent to the poem,and most of the ideational and interpersonal deviation belongs to positive deviation,reproducing the meaning and style of the original text.This paper not only provides a new perspective to assess the Chinese version of The Isles of Greece,and also verifies the feasibility of the model in English-Chinese poetry translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.212.175