检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程楠
机构地区:[1]中国人民大学,北京100872
出 处:《海外英语》2025年第2期17-19,共3页Overseas English
摘 要:随着中国在国际舞台影响力的不断提升,政治文本翻译,尤其是中文政治文本英译的重要性日益凸显,高质量的政治文本翻译能为中国发展营造良好的国际舆论环境,增强中国同世界各国的友好交流与合作。近年来,由于统计机器学习等人工智能技术不断发展,机器翻译质量不断提升。本研究通过语料库工具对十次重大外交场合国家领导人演讲文本的五款机器翻译工具英译本以及官方译文进行语言特征量化分析,比较发现政治类文本的机器翻译普遍具有用词单一、迁移性冗余、特殊词汇翻译不准确等问题,ChatGPT在其中表现出色,与官方人工译文的文本特征更为接近。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15