检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘琼琼 佟菲菲 Liu Qiongqiong;Tong Feifei(Yili Normal University,Yining,835000,China)
机构地区:[1]伊犁师范大学,伊宁835000
出 处:《语言与文化研究》2025年第2期151-154,共4页Language and Culture Research
摘 要:本文基于翻译美学的理论,以《王蒙散文》维译本为例,旨在以多角度探寻散文的美感,找寻散文中的审美信息,将审美价值传递给目标语言读者,提升读者对散文的审美感,尽力做到让目标读者和原文读者在散文的审美感上产生共鸣。本文以翻译美学理论为指导,从审美表象因素和审美非表象因素,探讨《王蒙散文》中的审美信息及译文的审美再现价值。Based on the theory of translation aesthetics,taking the Uyghur version of Wang Meng’s Prose as an example,this paper aims to explore the aesthetic feeling of prose from multiple angles,find the aesthetic information in prose,convey the aesthetic value to the target language readers,enhance the readers’aesthetic feeling of prose,and try their best to make the target readers and the original readers resonate with the aesthetic feeling of prose.Guided by the translation aesthetics theory,this paper discusses the aesthetic information in Wang Meng’s Prose and the aesthetic reproduction value of the translation from the aesthetic representation factors and aesthetic non-representation factors.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49