检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王新玲 阿步利孜·穆沙江 Wang Xinling;Abuliz Mushajiang(School of Chinese Language and Literature,Yili Normal University,Yining,835000,China)
机构地区:[1]伊犁师范大学中国语言文学学院,伊宁835000
出 处:《语言与文化研究》2025年第2期171-175,共5页Language and Culture Research
摘 要:熟语是语言中的精华和重要组成部分,对熟语的研究是对中华优秀传统文化高度重视,传承了中华优秀传统文化,也为熟语翻译研究提供了丰富的素材。通过对熟语的梳理和归纳总结,浅析汉语中熟语的维译,加深了我们对中华优秀传统文化的认识,同时也为译者提供了一些思想指导和启发。总的来说熟语的维译研究是复杂而重要的课题,它涉及到语言、文化和翻译的多个方面,需要译者在实践中不断探索和总结,以便更好地传达原文的意义和情感。Idioms are the essence and important components of language.The study of idioms attaches great importance to the excellent traditional Chinese culture and inherits the excellent traditional Chinese culture.It also provides abundant materials for the study of idiom translation.Through sorting out and summarizing idioms,this paper analyzes the Uyghur translation of idioms in Chinese,which deepens our understanding of the excellent Chinese traditional culture,and also provides some ideological guidance and inspiration for the later translation learners.In general,Uyghur translation of idioms is a complex and important subject,which involves many aspects of language,culture and translation,and requires translators to make an exploration in practice so as to better convey the meaning and emotion of the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.167.222