一本鲜少提及的《史记》英译本:杜为廉和斯科特的译本  

A Less-Known English Translation of Records of the Grand Historian:William Dolby and John Scott’s Translation

在线阅读下载全文

作  者:杨懿 YANG Yi(Beijing Foreign Studies University,Beijing,100086,China)

机构地区:[1]北京外国语大学,北京100086

出  处:《文化创新比较研究》2025年第3期26-30,共5页Comparative Study of Cultural Innovation

基  金:国家社科基金重大项目“百年欧美汉学家中国美学学术史研究”(项目编号:23&ZD300)系列成果之一;国家留学基金委资助项目。

摘  要:在探讨《史记》的英译版本时,杜为廉和约翰·斯科特二人的《史记》英译本《军阀》往往未获得倪豪士和华兹生的《史记》翻译那样的关注度。尽管如此,杜为廉和斯科特译本依旧有其价值。该文详细分析杜为廉和斯科特二人为英译本所撰写的两篇序言,并将二人的译本和其他译本做比较,分析其译本的得失。研究发现,虽然二人译本不适合作为学术研究的主要参考资料,但学术价值并不能完全成为评价译本的唯一标准,应该把此译本视为二人教学经验的部分成果,考虑其作为教育资源的实用性,以及它在文化传播中所起到的桥梁作用,可以看出这一译本在特定历史语境下的独特贡献。In discussions of English translations of Records of the Grand Historian,War Lords translation by William Dolby and John Scott has received less attention than the translations by William Nienhauser and Burton Watson.Nevertheless,the Dolby-Scott translation holds its own value.Through analyzing their two prefaces and comparing their translation with other versions,this paper examines the strengths and limitations of their work.While this translation may not serve as a primary reference for academic research,scholarly value should not be the sole criterion for evaluation.Rather,this translation should be viewed as a product of their teaching experience,considering both its practical value as an educational resource and its role in facilitating cultural exchange.This perspective highlights the translation's unique contribution within its specific historical context.

关 键 词:司马迁 《史记》 《史记》英译 杜为廉 约翰·斯科特 汉学 

分 类 号:H32[语言文字—法语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象