检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵安欣 吴远宁[2] 刘芬 ZHAO Anxin;WU Yuanning;LIU Fen(School of Foreign Languages,Changsha University,Changsha Hunan 410022,China;School of Foreign Languages,Central South University,Changsha Hunan 410083,China;School of Foreign Languages,Taizhou University,Taizhou Zhejiang 317000,China)
机构地区:[1]长沙学院外国语学院,湖南长沙410022 [2]中南大学外国语学院,湖南长沙410083 [3]台州学院外国语学院,浙江台州317000
出 处:《长沙大学学报》2025年第1期72-77,共6页Journal of Changsha University
基 金:湖南省普通高等学校课程思政建设研究项目“课程思政视域下外语专业人才社会实践教育研究与实践”(HNKCSZ-2020-0604)。
摘 要:随着当今社交媒体和互联网的迅速发展,短视频逐渐成为对外宣传和讲好中国故事的新阵地,字幕翻译是助阵其跨文化传播的重要媒介。“洋小新”是中新社制作的外宣系列短视频,从多模态话语理论的文化、语境、内容和表达四个层面分析,其字幕翻译综合运用了回避、折中、强化等策略,以及直译、意译、仿译等翻译方法,能最大限度地还原外宣短视频作品的文化内涵和政治语境,为新时期提升外宣短视频字幕翻译质量、讲好中国故事提供借鉴和参考。With the rapid development of social media and the Internet,short-form video has gradually become a new front for global publicity and telling authentic Chinese stories,and subtitle translation is an important medium for its cross-cultural communication.“Yang Xiaoxin”is a global publicity short-form video series produced by China News Service.With regard to its subtitle translation,by analyzing the original text from the four aspects of multimodal discourse analysis theory including culture,context,content and expression,adopting ways of avoidance,compromise and reinforcement,and using translation methods such as literal translation,liberal translation and imitation,the cultural connotation and political context of the global publicity short-form video can be ideally restored.It is expected to provide a reference for improving the subtitling quality of global publicity short-form videos and telling authentic Chinese stories in the new era.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.138.106.12