检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴泽瑶 朱庆之 Wu Zeyao;Zhu Qingzhi
机构地区:[1]香港教育大学中国语言学系,中国香港999077
出 处:《南京师范大学文学院学报》2024年第4期1-14,共14页Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University
摘 要:宗教经典的翻译是宗教在不同语言和文化中传播的重要条件。从历史语言学的角度看,这个过程也会导致相关语言的变化。本文主要关注学术界基于宗教翻译与语言变化开展的语言接触研究,重点是《圣经》翻译和佛经翻译触发的语言变化。这些研究清楚地说明宗教典籍的翻译是语言接触的一种重要类型。开展基于宗教翻译的语言接触和语言变化研究不仅是探索语言历史演变的重要途径,也是厘清语言变化原因和过程的不可忽略的重要因素。The translation of religious texts plays an important role in the dissemination of re-ligions across different languages and cultures.From a historical linguistic perspective,the transla-tion process will also induce changes in the languages involved.This paper focuses on studies of language contact based on the language changes brought by religious translations,particularly translations of the Bible and Buddhist scriptures.These studies clearly demonstrate that the transla-tion of religious texts serves as a significant site of language contact.The study of language contact through religious translation not only helps us explore the historical development of languages but also enhances our understanding of the mechanisms of linguistic change.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200