检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑岚 Zheng Lan(School of Humanities and Management,Fujian University of Traditional Chinese Medicine,Fuzhou 350002,China)
机构地区:[1]福建中医药大学人文与管理学院,福建福州350002
出 处:《黑河学院学报》2025年第2期110-112,121,共4页Journal of Heihe University
摘 要:旅游文本英译中的文化缺省问题导致译文读者无法理解原文的真正含义,影响旅游信息的准确传达。文化意象的缺失和固定表达的直译会造成译文生硬、难懂,甚至产生误解的情况,不利于传递旅游文本的文化内涵。生态翻译学视阈下要增强译者文化意识与素养、采用多维转换策略、注重文化适应与选择、利用科技手段辅助翻译等对策,以确保译文的准确性和流畅性,提升译文的文化传达效果。The problem of cultural default in the English translation of tourism texts will lead to translated readers’inability to understand the true meaning of the original text,which aff ects the accurate communication of tourism information.The lack of cultural imagery and fi xed expressions in literal translation can result in stiff translations,difficulties in understanding,and even misunderstandings,which is not conducive to conveying the cultural connotations of tourism texts.In response to these issues,ecological translation studies propose measures such as enhancing translators’cultural awareness and literacy,adopting multidimensional transformation strategies,emphasizing cultural adaptation and selection,and utilizing technological means to assist translation,in order to ensure the accuracy and fl uency of the translation and to improve its cultural communication eff ect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.52.101