地理空间的异域“再现”——以葛浩文英译《蛙》为例  

The"Reproduction"of Geographical Space in Foreign Lands--Taking Howard Goldblatt's English Translation of Frog as an Example

在线阅读下载全文

作  者:宫静雯 GONG Jingwen(School of Translation Studies,QUFU Normal University,Rizhao Shandong 276800)

机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东日照276800

出  处:《牡丹江大学学报》2025年第3期56-63,共8页Journal of Mudanjiang University

摘  要:文学理论中的叙事空间研究为小说翻译研究提供了新视角,小说翻译中的空间叙事呈现探究是文学翻译批评的途径之一。在跨文化的语境下,地理空间的转换与翻译涵盖众多因素,需要译者借助多样化的翻译策略进行灵活处理。葛浩文再现“高密东北乡”时,根据地理景观、地理感知、地域文化三个空间结构的特点,采用不同的翻译方法和技巧,并结合莫言的“恋乡情结”,在异域实现“再地方化”,不但推动中国文学“走出去”,还促进了中国文化的对外传播。The study of narrative space in literary theory provides a new perspective for translation studies,and the exploration of spatial narration in translation is one of the ways of literary translation criticism.In a cross-cultural context,the conversion and translation of geographic space entail numerous factors that require translators to adopt a flexible approach,employing diverse translation strategies.When he reproduces"Northeast Gaomi Township",he adopts different translation methods and techniques according to the characteristics of the three spatial structures of geographic landscape,geographic perception,and regional culture,and combines them with Mo Yan's nostalgia to realize"reterritorialization"in western world.This not only promotes the"Going Global"of Chinese literature,but also facilitates the dissemination of Chinese culture to the outside world.

关 键 词:《蛙》 地理空间 翻译方法 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象