检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宫静雯 GONG Jingwen(School of Translation Studies,QUFU Normal University,Rizhao Shandong 276800)
出 处:《牡丹江大学学报》2025年第3期56-63,共8页Journal of Mudanjiang University
摘 要:文学理论中的叙事空间研究为小说翻译研究提供了新视角,小说翻译中的空间叙事呈现探究是文学翻译批评的途径之一。在跨文化的语境下,地理空间的转换与翻译涵盖众多因素,需要译者借助多样化的翻译策略进行灵活处理。葛浩文再现“高密东北乡”时,根据地理景观、地理感知、地域文化三个空间结构的特点,采用不同的翻译方法和技巧,并结合莫言的“恋乡情结”,在异域实现“再地方化”,不但推动中国文学“走出去”,还促进了中国文化的对外传播。The study of narrative space in literary theory provides a new perspective for translation studies,and the exploration of spatial narration in translation is one of the ways of literary translation criticism.In a cross-cultural context,the conversion and translation of geographic space entail numerous factors that require translators to adopt a flexible approach,employing diverse translation strategies.When he reproduces"Northeast Gaomi Township",he adopts different translation methods and techniques according to the characteristics of the three spatial structures of geographic landscape,geographic perception,and regional culture,and combines them with Mo Yan's nostalgia to realize"reterritorialization"in western world.This not only promotes the"Going Global"of Chinese literature,but also facilitates the dissemination of Chinese culture to the outside world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7