基于类比语料库的《政府工作报告》英译本文体特征分析  

在线阅读下载全文

作  者:王思哲 

机构地区:[1]国防科技大学,江苏南京210039

出  处:《江西电力职业技术学院学报》2024年第10期97-101,共5页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity

基  金:国防科技大学研究生精品课翻译批评导论培育项目(课题编号:NUDTCIS2432)。

摘  要:本研究将2014—2023年《政府工作报告》英译本和1996—2023年《国情咨文》收集整理成语料库,通过计算机统计两者在词汇、句法和篇章层面的六项指标,对比分析两者的文体特征差异,并举例探究造成两者差异的深层原因。同时,研究基于翻译共性的简化假设,通过对比两类文本各指标的简化程度,探讨提升《政府工作报告》英译传播效果的具体策略。研究发现,为了取得更好的海外传播效果,报告英译应尽量省略作修饰成分的副词,减少名词化现象的出现频率,同时尽量使句式多样化,有意识地切分并列句,从而在整体上提升译文的简化程度。

关 键 词:《国情咨文》 《政府工作报告》 语料库 简化 翻译共性 文体特征 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象