认知识解视角下中国维和白皮书汉英翻译策略研究  

Chinese-English Translating Strategies of Chinese Peacekeeping White Paper from the Perspective of Cognitive Construal

在线阅读下载全文

作  者:梁晓波[1] 涂维 李浩楠 Liang Xiaobo;Tu Wei;Li Haonan

机构地区:[1]国防科技大学,410073

出  处:《外语与翻译》2025年第1期10-16,I0001,共8页Foreign Languages and Translation

基  金:国家社科基金重大项目“国防与军队改革视野下的国防语言能力建设研究”(项目号:16ZDA210);国家语委科研项目“军事术语汉外(英)翻译研究”(项目号:WT145-23)的阶段性成果。

摘  要:本文以认知识解理论为指导,重点分析中国维和白皮书汉英翻译的认知识解特点和翻译策略。结果发现,译者从四个维度对源语和译语进行识解,形成了以下翻译策略:(1)语义细化和抽象化以及借用语言形式显化小句间的逻辑语义;(2)汉语的概念A聚焦于英语的概念B和汉语的定语前置式聚焦到英语的定语后置式聚焦;(3)汉语的“突显起因”到英语的“突显结果”和汉语部分射体识解为目标语强调射体;(4)主客体视角转化、主语显化、使用形式主语it,以及视角扫描方式转换。Guided by the cognitive construal theory,this research focuses on the exploration of the cognitive construal characteristics and translation strategies in the Chinese-English translation of Chinese peacekeeping White Paper(China's Armed Forces:30 Years of UN Peacekeeping Operations).It is found that the translator construed the source and the target languages from four dimensions:(1)the translator employs the translation strategies of semantic refinement,abstraction and explicit logical linguistic forms between clauses;(2)the translator adopts the strategies of transforming focus of concept A in Chinese to that of B in English and transforming focus of"complex adjective+noun"in Chinese to that of"noun+complex adjective"in English;(3)the translator uses the strategies of transforming cause as prominent part in Chinese to that of result as prominent part in English,and part of trajector in Chinese to emphasiz trajector in English;(4)the translator applies the strategies of shift of subjective to objective perspective,explicitness of subject,the notional subject"It"as subject and conversion from static to dynamic scanning mode.

关 键 词:维和白皮书 汉英翻译 认知识解 识解转换 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象