浅析异化策略在典籍英译的运用——以部分中国古典小说为例  

An Analysis on the English Alienation Translation of Chinese Classics——Taking some Classical Chinese Novels as an Example

在线阅读下载全文

作  者:李蓉 Li Rong(Lanzhou Institute of Technology,Lanzhou,Gansu,730050)

机构地区:[1]兰州工业学院,甘肃兰州730050

出  处:《现代英语》2024年第20期108-110,共3页Modern English

摘  要:研究将以汉学家韩瑞亚英译的唐代小说和白之英译的《牡丹亭》等中国部分古典小说为例,分析典籍异化翻译策略的使用效果和作用,从国外译者的翻译目的和角度得出结论:异化翻译在国内译者看来产出的是佶屈聱牙的“不正常”英语,但国外译者坚持异化的翻译策略有其深意与特殊价值,国外译者与国内译者立场不同,翻译原则与方法也不同。译本评论时应破除民族、文学、语言偏见,挖掘不同译本的独特价值,同时在典籍翻译中应超越归化与异化的对立,更好地促进跨文化交流与发展。This study will take some classical Chinese novels such as Tang Dynasty novels translated by Han Ruiya and Peony Pavilion translated by Bai Zhi as examples to analyze the effect and role of the use of alienation translation strategy in the translation of classics.Alienation translation,in the eyes of domestic translators,produces“abnormal”English that sounds suffocated,but from the translation purpose and perspective of foreign translators,it is concluded that there are deep reasons and special value for adhering to it.Foreign translators have different positions from domestic translators,and their translation principles and methods are also different.However,the overly alienated literal translation method will inevitably lead to poor translation or even mistranslation,which needs to be paid attention to and analyzed.When commenting on the translation,we should break the national,literary and linguistic prejudices and explore the unique value of different translations.At the same time,we should transcend the opposition between domestication and alienation in the translation of classics to better promote the development of cross-cultural communication.

关 键 词:典籍翻译 翻译目的 异化策略 译本价值 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象