认知诗学视域下诗性隐喻的翻译研究——以卞之琳《断章》的翻译为例  

Translation Studies of Poetic Metaphors in the Light of Cognitive Poetics:Exemplified by Bian Zhilin's Poem“Fragment”

在线阅读下载全文

作  者:车明明[1] 

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,西安710054

出  处:《翻译研究与教学》2023年第2期80-86,共7页Translation Research and Teaching

基  金:到教育部人文社科规划基金项目“比较诗学视域下中西译学核心话语对比分析”(项目编号:21YJA740003)的资助

摘  要:作为一种文学批评理论,认知诗学旨在探索文学对象内在的思维机制和运作机理,因而与具有认知特性的诗性隐喻研究形成理论与实践的合宜性。本文首先阐述了认知诗学的本质、哲学基础及其对诗性隐喻的解释力,然后以认知诗学为理论基础,以诗歌《断章》为研究对象,论证了认知诗学在诗性隐喻翻译中的作用,提出了诗歌翻译中“诗性坚守”和“诗性考据”的主张。基于认知诗学视域进行翻译研究不仅有利于拓展翻译研究的视野和维度,而且对于认知诗学的本土化也大有裨益。As a theory of literary criticism,cognitive poetics,which is focused on the study of the internal thinking and working mechanisms of a literary object,constitutes the conformance of theory and practice in the study of the cognitive metaphor which in itself possesses cognitive features.The present paper first expounds on the nature and the philosophical basis of cognitive poetics and its explanatory power for poetic metaphors.Then,by means of basing itself on cognitive poetics and using the poem“Fragment”as the research object,this paper demonstrates the effects of cognitive poetics on the translational reproduction of poetic metaphors,and it also postulates the propositions of“poetic persistence”and“poetic textology”in poetry translation.The translation research approach based on cognitive poetics is expected to broaden the horizons and dimensions of translation studies on the one hand;on the other hand,it is hoped to facilitate the localization of cognitive poetics.

关 键 词:认知诗学 诗性隐喻 图形-背景理论 可能世界理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论] I207.25

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象