检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:车明明[1]
机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,西安710054
出 处:《翻译研究与教学》2023年第2期80-86,共7页Translation Research and Teaching
基 金:到教育部人文社科规划基金项目“比较诗学视域下中西译学核心话语对比分析”(项目编号:21YJA740003)的资助
摘 要:作为一种文学批评理论,认知诗学旨在探索文学对象内在的思维机制和运作机理,因而与具有认知特性的诗性隐喻研究形成理论与实践的合宜性。本文首先阐述了认知诗学的本质、哲学基础及其对诗性隐喻的解释力,然后以认知诗学为理论基础,以诗歌《断章》为研究对象,论证了认知诗学在诗性隐喻翻译中的作用,提出了诗歌翻译中“诗性坚守”和“诗性考据”的主张。基于认知诗学视域进行翻译研究不仅有利于拓展翻译研究的视野和维度,而且对于认知诗学的本土化也大有裨益。As a theory of literary criticism,cognitive poetics,which is focused on the study of the internal thinking and working mechanisms of a literary object,constitutes the conformance of theory and practice in the study of the cognitive metaphor which in itself possesses cognitive features.The present paper first expounds on the nature and the philosophical basis of cognitive poetics and its explanatory power for poetic metaphors.Then,by means of basing itself on cognitive poetics and using the poem“Fragment”as the research object,this paper demonstrates the effects of cognitive poetics on the translational reproduction of poetic metaphors,and it also postulates the propositions of“poetic persistence”and“poetic textology”in poetry translation.The translation research approach based on cognitive poetics is expected to broaden the horizons and dimensions of translation studies on the one hand;on the other hand,it is hoped to facilitate the localization of cognitive poetics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7