小说《高兴》与《人生》的英译海外传播对比研究  被引量:1

The Comparative Study of Chinese-English Translation and Communication of Happy Dreams and Life

在线阅读下载全文

作  者:石春让 赵慧芳 

机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,西安710128 [2]西安外国语大学研究生院,西安710128

出  处:《翻译研究与教学》2023年第2期7-12,共6页Translation Research and Teaching

基  金:陕西省教育科学“十四五”规划2023年度课题“‘一带一路’背景下我国翻译人才的国家话语能力培养对策研究”(项目编号:SGH23Y2329);西安外国语大学科研项目“新时代科技文档汉英翻译的优化模式与评价机制研究”(项目编号:XWB03);西安外国语大学研究生科研基金项目“基于社会翻译学视角的中医典籍翻译研究——以《黄帝内经》英译对比为例”(项目编号:2023BS014)的阶段性成果

摘  要:《高兴》与《人生》分别是陕西当代知名作家贾平凹和路遥的代表作,都在中国文坛产生了巨大反响。《高兴》和《人生》分别于2017年和2019年被译入英语世界。本文考察英译本《高兴》与《人生》的译介模式,对比分析两个译本在馆藏量、媒体报道和普通读者评价三个方面的接受效果,以期为今后陕西文学“走出去”提供借鉴,以便更好地推进陕西文学,乃至中国文学在海外的传播。Happy Dreams is a representative work of Jia Pingwa,while Life is written by Lu Yao.Jia Pingwa and Lu Yao are famous Shaanxi contemporary writers.Both the two novels have generated great repercussions in China.Happy Dreams was translated into English in 2017,while Life in 2019.This paper investigates the English translation and communication models of Happy Dreams and Life,and analyzes their reception in terms of library collection,media reports and readers'reviews.This paper is expected to provide a reference for Shaanxi literature“going out”in the future,and promote the spreading of Shaanxi literature and even Chinese literature overseas.

关 键 词:陕西当代小说 《高兴》 《人生》 译介 接受 

分 类 号:I046[文学—文学理论] G206[文化科学—传播学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象