说唱文学《香山宝卷》在英语世界的翻译与传播研究  

Translationand Dissemination of The Precious Scroll of Incense Mountain in the English World

在线阅读下载全文

作  者:赵洪娟[1] 刘悦 

机构地区:[1]青岛科技大学外国语学院,青岛266061

出  处:《翻译研究与教学》2024年第4期31-39,共9页Translation Research and Teaching

基  金:山东省社科规划重点课题“中华文化走出去与中华民族现代文明构建研究”(项目编号:23RBWJ03);山东省泰山学者工程专项经费资助(项目编号:tsqn202211161)的阶段性成果

摘  要:宝卷是由“俗讲”发展成的一种民间文学形式。《香山宝卷》源于宋代,后世得以重塑、改编为小说、戏剧等不同文类。迄今为止,郭实猎、禄是遒、亨利·包雷、杜德桥以及伊维德都曾对《香山宝卷》及其衍生文本进行过翻译介绍。本文主要对《香山宝卷》在英语世界的译介历史及翻译特点和影响因素进行了探讨,从而考证其在英语世界的传播状况。受译者主体以及译介目的的影响,《宝卷》的译介历程与传播经历了一个由简到繁、由主观到客观的历时性转变,同时见证了中西方话语权力的变迁。客观厘清宝卷的译介状况,宏观解读宝卷海外发展态势,可促进宝卷的保护、继承与传播。Precious scroll is a form of folk literature that developed from the“laity(sujiang)".The Precious Scroll of Incense Mountain originated in the Song Dynasty and has been reshaped and adapted into different genres of literature,including novels and plays.So far,Karl Friedrich Giitzlaff,Henri.S.J.Doré,Henri Borel,Glen Dudbridge and Wilt L.Idema have all translated and introduced The Precious Scroll and its derived texts.This paper mainly analyzes the history of its translation in the English world,as well as the characteristics and influencing factors to verify its dissemination.Influenced by the translator and the purpose of translation,the translation process and dissemination of The Precious Scroll has undergone a diachronic transformation and witnessed changes in the power of Chinese and Western discourse.It is of great practical significance to clarify the translation status and interpret the overseas development situation of the precious scrolls to promote the protection,inheritance and dissemination.

关 键 词:香山宝卷 翻译 传播 英语世界 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象