检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王钊东 WANG Zhaodong(Taizhou Institute of Sci.&Tech.,NJUST,Taizhou Jiangsu,225300,China)
机构地区:[1]南京理工大学泰州科技学院,江苏泰州225300
出 处:《文化创新比较研究》2025年第6期9-12,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2023年度江苏高校哲学社会科学研究一般项目“‘文化强省’建设视域下江苏省城市形象宣传片解说词翻译研究”(项目编号:2023SJYB2297)。
摘 要:该文在江苏文化强省视域下,以常州市政府出品的城市对外宣传片《This Is常州》为研究语料来源,结合操纵学派提出的文化翻译理论和尤金·奈达的文化负载词分类,从社会文化、物质文化、语言文化和生态文化等4个维度,对宣传片中的典型城市文化负载词译文案例进行深入分析。经研究发现,江苏文化强省是现代意义上的“文化高地”,译者需要具备文化强省的标杆意识,以提升城市形象为目的,尤其是在处理城市文化负载词时,需要精准把握其包含时代特色的文化内涵,通过异化翻译的英译方式让海外观众感受中国现代城市的文化魅力。Under the perspective of Jiangsu's Culturally Strong Province,this study takes the city promotional video This Is Changzhou,produced by the Changzhou Government,as the research corpus.Combining the cultural translation theory proposed by the Manipulation School and Eugene Nida's classification of culture-loaded terms,the study conducts an analysis of typical city culture-loaded words in the promotional video from four dimensions:social culture,material culture,linguistic culture,and ecological culture.The study finds that Jiangsu's Culturally Strong Province represents a modern"cultural highland".Translators need to possess an awareness of it,aiming to enhance the city's image.Particularly when dealing with city culture-loaded words,translators must accurately grasp their cultural connotations that reflect contemporary characteristics.By adopting foreignization of C-E translation,overseas audiences can better appreciate the charm of modern Chinese cities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7