清末国际法国家翻译实践探赜——以丁译《万国公法》为中心  

On the State Translation Program of International Law in Late Qing:A Case Study of Wan Guo Gong Fa Translated by William Martin

在线阅读下载全文

作  者:龚茁[1] 熊鑫 GONG Zhuo;XIONG Xin

机构地区:[1]浙江工商大学,浙江杭州310018

出  处:《上海翻译(中英文)》2025年第2期39-45,共7页Shanghai Journal of Translators

基  金:浙江省高等教育“十四五”研究生教学改革项目“涉外法治视域下AI赋能MTI‘外语+法律’教学改革试验”(编号:JGCG2024232);浙江工商大学2023年度省级平台教学项目“新文科理念下新时代大学英语分科教学的改革试验:从法学专业英语教学出发”(编号:1070JYN6523004G)。

摘  要:两次鸦片战争后,清政府急于了解国际规则,积极引入国际法,意图维护国家外交利益,国际法的翻译也因此具备了国家性的特征。《万国公法》是近代中国第一部完整译入我国的西方国际法学著作,也是清末国际法国家翻译实践的代表作品。然而,《万国公法》的译者丁韪良作为清政府认可的国际法国家翻译实践的低位主体,借高位主体普遍不通晓外语,未能对《万国公法》构建有效的译文质量管控体系之机,在全权大臣、驻外使臣、领事裁判权、藩属体制等涉及主权、外交、司法等重大国家利益的内容上,故意制造了不对等的翻译文本,误导了中国人对国际法的认识,终将中国置于巨大的不平等外交的风险之中。清末国际法国家翻译实践说明,国家翻译实践中的高位主体应当通晓外语,了解国际规则,能对译者的遴选和译文的质量形成有效的监督管控机制,进而保证国家的外交话语安全。

关 键 词:国际法 国家翻译实践 丁韪良 《万国公法》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象