外宣翻译中的隐喻及其英译技巧  

在线阅读下载全文

作  者:徐娜娜[1] 

机构地区:[1]天津医科大学,天津300070

出  处:《海外英语》2025年第4期15-17,共3页Overseas English

基  金:2021年天津市教委科研计划项目(2021SK181)“跨文化视角下中国卫生健康话语构建研究”。

摘  要:隐喻是中国外宣文本中常用的修辞手法。基于过去三年间的新华网官方发布,构建卫生健康主题英汉双语平行语料库并搜集整理语料中的隐喻及其对应翻译。借助框架理论总结分析中国特色外宣语篇中隐喻英译的常用技巧,即增译法、省译法、分译法和转换法。启示译者在外宣翻译时宜灵活运用多种翻译技巧,使译文在保留原文文化内涵的同时将意思阐述得更为清晰,从而避免国际环境下的误解误读,助力中国对外形象和卫生健康话语体系的构建与传播。

关 键 词:卫生健康 隐喻 外宣翻译 翻译技巧 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象