检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐娜娜[1]
机构地区:[1]天津医科大学,天津300070
出 处:《海外英语》2025年第4期15-17,共3页Overseas English
基 金:2021年天津市教委科研计划项目(2021SK181)“跨文化视角下中国卫生健康话语构建研究”。
摘 要:隐喻是中国外宣文本中常用的修辞手法。基于过去三年间的新华网官方发布,构建卫生健康主题英汉双语平行语料库并搜集整理语料中的隐喻及其对应翻译。借助框架理论总结分析中国特色外宣语篇中隐喻英译的常用技巧,即增译法、省译法、分译法和转换法。启示译者在外宣翻译时宜灵活运用多种翻译技巧,使译文在保留原文文化内涵的同时将意思阐述得更为清晰,从而避免国际环境下的误解误读,助力中国对外形象和卫生健康话语体系的构建与传播。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249