检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈娟 刘春阳[1,2] 商兴艳[1,2] 谭芳 CHEN Juan;LIU Chunyang;SHANG Xingyan;TAN Fang
机构地区:[1]山东建筑大学土木工程学院,济南市250101 [2]建筑结构加固改造与地下空间工程教育部重点实验室,济南市250101
出 处:《中国科技翻译》2025年第1期13-16,33,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2023年山东省本科教学改革研究项目(编号:M2023170)的阶段性成果。
摘 要:21世纪被誉为地下空间开发世纪,而岩土工程在地下空间开发中发挥着不可替代的作用。本研究以科技英语文体学理论为基础,通过分析大量原版教材实例,从词汇、句法和篇章三个层面系统探讨岩土工程英语的文体特征。研究创新性地运用直接成分分析法解析长难句结构,并针对各层面特征提出相应的翻译策略,旨在为岩土工程英语的汉译实践和相关技术人员的专业英语学习提供理论指导。The 21st century is marked by underground space development,where geotechnical engineering plays an indispensable role.Based on the theoretical framework of scientific and technical English stylistics,this study systematically examines the stylistic features of geotechnical engineering English at lexical,syntactic,and discourse levels through analysis of extensive examples from original textbooks.The research innovatively applies Immediate Constituent Analysis(IC Analysis)to decode complex sentence structures and proposes correspond-ing translation strategies for features at each level.This study aims to provide theoretical guidance for Chinese translation of geotechnical engineering texts and professional English learning for technical personnel in the field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7