检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]廊坊师范学院外国语学院,廊坊市065000 [2]河北师范大学外国语学院,石家庄市050024
出 处:《翻译研究与教学》2018年第1期53-60,共8页Translation Research and Teaching
基 金:四川外国语大学当代国际话语体系研究院2017年度招标课题重大课题项目“中国特色话语体系及其国际传播——以1949年以来的中国文学典籍英译为对象”(项目编号:2017SISUHY002)的阶段性成果
摘 要:"熊猫丛书"是新中国成立以来由政府参与的、以丛书形式向海外译介出版中国文学的最初尝试,"熊猫丛书"中的中国典籍英译也是中国文学对外话语的一个组成部分,此套丛书在20世纪80年代的出版和21世纪初的再版发行都有着鲜明的时代特征,为国家形象对外传播做出了积极的贡献,可以说"熊猫丛书"是政府为主导的中国文学对外话语体系建设之肇始,中国文学由此开始以新的姿态走向世界,很多作品通过对外出版得以走向世界,为中国文学对外话语体系建设把薪助火。The publication of Panda Books is the first government’s effort to introduce Chinese literature to the world since the found of China. The Translation of Chinese Classics in Panda Books has been an essential part of the Chinese-to-foreign Discourse of Chinese Literature since the debut of series of books in 1980 s and the republication of the series in 21 st century. It can be regarded as the beginning of the Constructing of Government-led Discourse of Chinese Literature with its contribution to the overseas publicity of the image of China. Chinese literature has been showing herself on the world stage since the publication of the series, which we believe can build the systematic discourse of Chinese Literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7