检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华东理工大学外国语学院,上海200237 [2]超星集团域出版中心,北京100085
出 处:《翻译研究与教学》2018年第1期47-52,共6页Translation Research and Teaching
摘 要:具体的语言文本,其形式、内容和功能,是具有一致性的。传统上的翻译腔研究对此没有足够的认识,导致对翻译腔的认定,及其表现的形式和承载的功能都认识不足。本文以英汉科技翻译为案例,结合英汉语在语法上所表现出的区别性特征,讨论了英汉科技翻译中翻译腔的形式与功能,指出翻译腔的认定首先要关注原语内容是否得到转达,其次要关注译语形式是否通顺,这种关注必须具有语言类型差异与体裁差异意识。Each linguistic text is formally, semantically and functionally integrated. A biased recognition of this view leads to a fuzzy definition of translationese, whether in form or in function. This paper investigates the form and function of so-called translationese in translated Chinese technical texts with reference to distinctive grammatical features of the two languages, and concludes that a sound definition of translationese, along with awareness of the differences in language types and text genres, matters primarily with a close examination of the reproduction of the original meaning and secondarily with that of the readability of the target text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117