检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《翻译研究与教学》2019年第2期29-33,共5页Translation Research and Teaching
基 金:2017年度河南省哲学社会科学规划项目:外语能力测评体系下的医药翻译人才培养模式研究(2017BYY009);2018年全国翻译专业学位研究生教育研究项目(MTIJZW201808);2018年度河南省教育厅人文社会科学研究项目(2019-ZDJH-634)
摘 要:随着经济全球化、多元化的发展和国家提出的"一带一路"倡议,中外之间的交流日益频繁。中医作为国家"一带一路"倡议中的文化标志,需要大量懂中医、会英语的译者担当起沟通的桥梁。然而,我国中医药翻译人才,特别是中医药口译人才存在严重短缺的问题。本文试图以中医药院校口译人才认知思维转换为切入点,结合中医口译交际特点,探索针对中医院校英语专业学生学习中医口译的教学模式和教学内容,以期达到培养中医口译人才的目的。With the diversification development of global economy and"The Belt and Road"initiative,the communications between the West and China become increasingly frequent.As the important cultural symbol,Chinese Medicine will starve for the interpreters mastering the Chinese medicine and English who serve as the bridge for communication.However,there is a serious shortage of talents in Chinese medicine translation,especially for Chinese medicine interpreters.Regarding the cognitive thinking as the breakthrough and combining with the communicative features of Chinese medicine interpreting,the author attempts to explore the teaching mode and content to achieve the purpose of cultivating more qualified Chinese medicine interpreters.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31