《登高》的英法译本中抒情性传递研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:魏青霞 王影君[1] 

机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200433

出  处:《翻译研究与教学》2019年第1期70-76,共7页Translation Research and Teaching

摘  要:抒情诗是主体生命的自我表达,构成了中国文学抒情传统的主导。《登高》是唐朝诗人杜甫一首著名的七言诗,描写了作者登高远眺,面对暮秋之景感时伤怀。该诗被誉为抒情诗的典范,并有多种英法译本。英语和法语这两种语言既有相似性也有差异性,通过对比这两种译本有利于深入探讨该诗在不同目标语中抒情性传递的异同。本研究以许渊冲的三美原则为基础,通过文本细读对比分析这首诗的英法译本来探究翻译中抒情性的传递,并探讨如何让目标读者理解并欣赏中国的诗歌,从而推动中华文化的对外传播。Lyric poetry is the self-expression of the subject, which constitutes the dominant lyric tradition of Chinese literature. Climbing the Height is a famous seven-character poem of Du Fu, which describes the poet’s sad mood when facing the late autumn scenery. This poem is knowns as a model of lyric poetry and there are various versions of English and French. By comparing the translations of these two languages, it is helpful to explore the similarities and differences of lyric transmission in different target languages. Based on Xu Yuanchong’s principle of three beauties, this study makes a comparative analysis of the English and French versions through close reading of the text to explore the transfer of lyricism in translation so as to explore how to let the target readers appreciate Chinese poetry and promote the external communication of Chinese culture.

关 键 词:《登高》 三美原则 抒情性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象