检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《翻译研究与教学》2019年第1期70-76,共7页Translation Research and Teaching
摘 要:抒情诗是主体生命的自我表达,构成了中国文学抒情传统的主导。《登高》是唐朝诗人杜甫一首著名的七言诗,描写了作者登高远眺,面对暮秋之景感时伤怀。该诗被誉为抒情诗的典范,并有多种英法译本。英语和法语这两种语言既有相似性也有差异性,通过对比这两种译本有利于深入探讨该诗在不同目标语中抒情性传递的异同。本研究以许渊冲的三美原则为基础,通过文本细读对比分析这首诗的英法译本来探究翻译中抒情性的传递,并探讨如何让目标读者理解并欣赏中国的诗歌,从而推动中华文化的对外传播。Lyric poetry is the self-expression of the subject, which constitutes the dominant lyric tradition of Chinese literature. Climbing the Height is a famous seven-character poem of Du Fu, which describes the poet’s sad mood when facing the late autumn scenery. This poem is knowns as a model of lyric poetry and there are various versions of English and French. By comparing the translations of these two languages, it is helpful to explore the similarities and differences of lyric transmission in different target languages. Based on Xu Yuanchong’s principle of three beauties, this study makes a comparative analysis of the English and French versions through close reading of the text to explore the transfer of lyricism in translation so as to explore how to let the target readers appreciate Chinese poetry and promote the external communication of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222