检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:颜佳婷
机构地区:[1]北京外国语大学北京日本学研究中心,北京市100089
出 处:《汉日语言对比研究论丛》2023年第1期102-117,共16页
摘 要:18世纪中叶,日本通过荷兰语学习西方近代思想和科学技术,兰学翻译应运而生。当时的兰学家已经注意到科技术语的翻译问题,以《解体新书》为代表,兰学译作成果颇丰。综观中日词汇交流史研究,与兰学译词相关的研究尚存有待深入的领域。本文以《解体新书》中使用的「~膜」类词汇为考察对象,试图厘清该类词汇的形成与交流过程。In the middle of the 18th century,Japan studied modern Western thought and science and technology through Dutch,and orchid translation came into being.At that time,orchidologists already paid attention to the translation of scientific and technological terms,and orchidological translations were fruitful,represented by Kaitai Shinsho(New Book of Anatomy).Throughout the research on the history of Sino-Japanese lexical exchange,there are still areas of research related to the translation of orchidology that need to be deepened.This article pays attention to the vocabulary of“-maku”which created in Kaitai Shinsho(New Book of Anatomy).
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49