试论近代解剖学词汇「~膜」的形成与中日医学交流  

The Formation of Modern Anatomical Vocabulary“-maku”and the Medical Communication Between China and Japan

在线阅读下载全文

作  者:颜佳婷 

机构地区:[1]北京外国语大学北京日本学研究中心,北京市100089

出  处:《汉日语言对比研究论丛》2023年第1期102-117,共16页

摘  要:18世纪中叶,日本通过荷兰语学习西方近代思想和科学技术,兰学翻译应运而生。当时的兰学家已经注意到科技术语的翻译问题,以《解体新书》为代表,兰学译作成果颇丰。综观中日词汇交流史研究,与兰学译词相关的研究尚存有待深入的领域。本文以《解体新书》中使用的「~膜」类词汇为考察对象,试图厘清该类词汇的形成与交流过程。In the middle of the 18th century,Japan studied modern Western thought and science and technology through Dutch,and orchid translation came into being.At that time,orchidologists already paid attention to the translation of scientific and technological terms,and orchidological translations were fruitful,represented by Kaitai Shinsho(New Book of Anatomy).Throughout the research on the history of Sino-Japanese lexical exchange,there are still areas of research related to the translation of orchidology that need to be deepened.This article pays attention to the vocabulary of“-maku”which created in Kaitai Shinsho(New Book of Anatomy).

关 键 词:解剖学 术语 兰学 《解体新书》 中日交流 

分 类 号:R-09[医药卫生] H36[语言文字—日语] H134

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象