一位独特的“助译者”  

在线阅读下载全文

作  者:马敏 

机构地区:[1]不详

出  处:《读书》2025年第4期96-105,共10页

摘  要:一十九世纪初,随着马礼逊(Robert Morrison)等新教传教士浮槎来华,中国沿海和南洋地区曾经活跃着一个“助译者”群体,或曰“秉笔华士”(Chinese assistants)。这批文人在士人圈子中地位不高,多未考取功名(或仅为秀才),但对中国古代典籍较为熟稔,常以助手身份协助传教士翻译《圣经》或编纂词典,在近代中西跨文化传播史上扮演着不可或缺的角色。不过,其社会地位颇为尴尬:传统士大夫视其为附逆洋人的异类,嗤之以鼻;传教士则以宗教信仰画线,亦不视其为教内“弟兄”(少数皈依者除外),而仅仅是雇来帮忙的“助手”而已。故此,汉译《圣经》大都只独署传教士之名,“助译者”们却有意无意地“被忽略”了——好些人甚至连姓名都没能留下。

关 键 词:助译者 马礼逊 新教传教士 南洋地区 圣经 近代中西跨文化传播 社会地位 传统士大夫 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象