增译法在儿童文学作品英译中的应用——以孙幼军《小布头奇遇记》为例  

在线阅读下载全文

作  者:谢颖圣 

机构地区:[1]济南大学

出  处:《英语广场(学术研究)》2025年第6期11-14,共4页English Square

摘  要:增译法在《小布头奇遇记》英译中发挥了重要作用。在审美层面,增译通过儿童语言、形象比喻、趣味表达等手段,生动再现原著的童趣特色;在语义层面,增译通过补充信息、转换意象、重构意境等方式,确保文本意义准确传达;在效果层面,增译充分考虑目标读者的认知特点,提升译文的可读性和趣味性。通过增译,译者在保持原著风格的同时,有效处理了中英文化差异,使译文更贴近英语儿童读者的认知和表达习惯。这种翻译方法不仅确保了原著文学性的传达,也展现了增译在儿童文学翻译中的独特价值,为中国儿童文学的对外翻译积累了有益经验。

关 键 词:儿童文学 《小布头奇遇记》 童趣表达 跨文化传播 增译法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象