《太阳照在桑干河上》中的习语及其翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:陈靓[1] 

机构地区:[1]中南民族大学,湖北武汉430074

出  处:《今古文创》2025年第12期100-104,共5页

摘  要:本文运用语料库的方法,从异化与归化翻译策略的角度,探讨小说《太阳照在桑干河上》中的习语及其在杨宪益译本中的再现情况。研究发现,杨宪益倾向于以异化为主,归化为辅,兼含删减的翻译策略处理原文习语。异化策略在译本习语翻译中主要体现为直译法,占比74.47%,且在成语和歇后语翻译中体现得最为显著。归化策略在译本习语翻译中主要体现为释义法和套译法,分别占15.96%和6.38%,翻译俗语、谚语多采用释义法,而翻译粗俗语和谚语则倾向采用套译法。

关 键 词:《太阳照在桑干河上》 习语 翻译 语料库 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象