检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈靓[1]
机构地区:[1]中南民族大学,湖北武汉430074
出 处:《今古文创》2025年第12期100-104,共5页
摘 要:本文运用语料库的方法,从异化与归化翻译策略的角度,探讨小说《太阳照在桑干河上》中的习语及其在杨宪益译本中的再现情况。研究发现,杨宪益倾向于以异化为主,归化为辅,兼含删减的翻译策略处理原文习语。异化策略在译本习语翻译中主要体现为直译法,占比74.47%,且在成语和歇后语翻译中体现得最为显著。归化策略在译本习语翻译中主要体现为释义法和套译法,分别占15.96%和6.38%,翻译俗语、谚语多采用释义法,而翻译粗俗语和谚语则倾向采用套译法。
关 键 词:《太阳照在桑干河上》 习语 翻译 语料库
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170