文化负载词英译中的框架操作——以《骆驼祥子》葛译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:刘苗苗 

机构地区:[1]西南石油大学外国语学院,四川成都610500

出  处:《中国民族博览》2025年第3期238-240,共3页China National Exhibition

摘  要:文学作品是文化的代表之一,翻译中国优秀文学作品是传承与弘扬中华文化的一种有效途径。《骆驼祥子》是老舍先生著名的文学作品,其中包含大量文化负载词。文化负载词承载了深厚的文化内涵,文化负载词的合理翻译对于《骆驼祥子》英译本走向世界至关重要。以葛浩文英译本为研究对象,对其中的文化负载词翻译进行探究,在框架理论指导下举例分析《骆驼祥子》文化负载词翻译中的框架操作,旨在为文化负载词的英译提供些许启示,更好地促进中国文学作品走向世界。

关 键 词:《骆驼祥子》 老舍 框架理论 框架操作 文化负载词 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象