检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘苗苗
机构地区:[1]西南石油大学外国语学院,四川成都610500
出 处:《中国民族博览》2025年第3期238-240,共3页China National Exhibition
摘 要:文学作品是文化的代表之一,翻译中国优秀文学作品是传承与弘扬中华文化的一种有效途径。《骆驼祥子》是老舍先生著名的文学作品,其中包含大量文化负载词。文化负载词承载了深厚的文化内涵,文化负载词的合理翻译对于《骆驼祥子》英译本走向世界至关重要。以葛浩文英译本为研究对象,对其中的文化负载词翻译进行探究,在框架理论指导下举例分析《骆驼祥子》文化负载词翻译中的框架操作,旨在为文化负载词的英译提供些许启示,更好地促进中国文学作品走向世界。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158