《黄帝内经·素问》中“魄”的英译研究  

在线阅读下载全文

作  者:陈怡宁 刘江华[1] 

机构地区:[1]江西中医药大学,江西南昌330004

出  处:《海外英语》2025年第6期15-18,共4页Overseas English

摘  要:《黄帝内经》奠定了中医学的理论基础,其中《素问》记载了较多的中医学理论。“魄”字融合了中医五志理论与中国传统魂魄观,英译时难以找到对应词。文章以李照国和吴连胜、吴奇的《素问》英译本为研究对象,比较分析其中“魄”字的不同译法。研究认为,李本采用音译加注的翻译方法,更能体现中医文化特色,更利于跨文化传播。中医典籍英译应注重展现术语内涵和文化特征,以准确传达中医学理论和文化特色。研究《素问》中“魄”的英译,可为中医典籍翻译提供借鉴。准确的翻译有助于译语读者深入理解原文意图和内涵,促进中医药文化的国际传播。

关 键 词:《黄帝内经》  内涵 英译 跨文化传播 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象