检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨倩 Yang Qian(School of Chinese Language and Literature Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
出 处:《北京化工大学学报(社会科学版)》2025年第1期108-113,共6页Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Sciences Edition)
摘 要:当前关于翻译原则、实践策略以及译者行为等方面的探讨,往往停留在提供一系列零散的描述性分析,这些解释大多依赖于特定情境下的经验总结,从根本意义上并不足以构建一套系统化的理论。仅仅从方法和技术的单一维度来探讨翻译理论是一种过于狭隘和简化的处理方式,难以接触语言的真实状况;对于翻译终极价值的认识需要从方法论的认知层面进入语言本体的哲学范畴。翻译的本质在于揭示语言之间最为内在的亲缘性,译者在对原作的回应中探索语言的潜在可能,以达成各种语言的和谐互补。Currently,discussions on translation principles,practical strategies,and translator behavior often remain limited to providing a series of fragmented descriptive analyses.These explanations,largely based on empirical summaries derived from specific contexts,are fundamentally insufficient for constructing a systematic theory.Exploring translation theory only from the single dimension of methodology and technology is an overly narrow and simplified way of dealing with translation,making it difficult to get in touch with the nature of language.To uncover the ultimate value of translation,it is necessary to transcend methodological and cognitive frameworks and embrace a philosophical discussion on the ontology of language.The essence of translation lies in revealing the intrinsic affinities among languages,where translators tap into the language potential in their response to the original work,ultimately achieving harmonious complementarity among diverse languages.This process not only bridges languages but also enriches our understanding of their interconnected nature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49