检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚佳俊 阿孜古丽·夏力甫[1] YAO Jia-jun;Aziguli Xialifu(Xinjiang University,Urumqi 830046,China)
机构地区:[1]新疆大学中国语言文学学院,乌鲁木齐830046
出 处:《语言与翻译》2025年第1期80-86,96,共8页Language and Translation
摘 要:翻译技术于数字化应用中推陈出新,译后编辑作为促进语言交流、提升教学质量的新质助推,亟待深层转化。本文首先梳理了翻译技术的研究现状与发展趋势,并在此基础上,结合维吾尔语翻译特点,进行维吾尔语译后编辑的关键要素和教学策略探究。研究认为,维吾尔语译后编辑工作应聚焦词汇选择、语法调整和文化背景传达等核心需要;在语言翻译的本地模式化教学中,运用现代翻译技术进行教学优化的方案升级,以案例分析支撑实际应用效果;且在译后编辑教学中,需以理论结合实践为培养路径,以教育强国大背景为主要依托,着重提高译员的第二语言学习能力和翻译水平。Translation technology is constantly evolving in digital applications,and post translation editing,as a new quality boost to promote language communication and improve teaching quality,urgently needs to be deeply transformed.This article first reviews the current research status and development trends of translation technology,and based on this,explores the key elements and teaching strategies of Uyghur post translation editing by combining the characteristics of Uyghur language translation.Research suggests that post translation editing in Uyghur language should focus on core needs such as vocabulary selection,grammar adjustment,and cultural background communication.In the localized mode teaching of language translation,upgrading the teaching optimization plan using modern translation technology and supporting practical application effects with case analysis.In post translation editing education,it is necessary to combine theory with practice as the training path,and rely mainly on the background of building an educational powerhouse,with a focus on improving the second language learning ability and translation level of translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7