检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京工业大学计算机学院,北京100022 [2]北京邮电大学信息工程学院,北京100876
出 处:《计算机工程与应用》2002年第24期24-27,34,共5页Computer Engineering and Applications
基 金:国家自然科学基金项目资助(编号:69982001);北京市优秀人才专项经费资助
摘 要:在常项、变项、模板和实例等概念的基础上,提出了一种用模板匹配替换策略实现机器翻译系统的新方法,并通过若干翻译实例说明了该方法在用于实现英汉翻译系统的工作过程和潜在优势。引入适当的启发式索引机制后,以该方法为基础实现的英汉翻译系统翻译速度每秒可以达到500-600个单词。通过对470个有代表性的英语句子进行翻译测试表明,该系统的翻译正确率达到了93.6%,超过了目前市场上流行的英汉翻译系统。Based on the concepts of invariable,variable,template and instance,a new method is presented to realize ma-chine translation systems by strategy of matching and replacing templates.Several examples are given to demonstrate how it works and what are its latent advantages in a machine translation system.After introducing some indexing mecha-nisms ,an English-Chinese translation system based on this strategy may reach a speed of500~600words every second.
关 键 词:通用模块匹配替换方法 英汉翻译系统 机器翻译系统 翻译规则
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.207