论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译  被引量:2

On Translation of Special Nouns in Two English Editions of Dream of Red Mansions

在线阅读下载全文

作  者:谭岸青[1] 

机构地区:[1]暨南大学外国语学院,广东广州510632

出  处:《渝州大学学报(社会科学版)》2002年第6期68-70,共3页Journal of Yuzhou University(Social Sciences Edition)

摘  要:《红楼梦》英译本以杨宪益、戴乃迭译本及霍克思译本影响最大。杨译倾向于采用"异化"手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。霍译倾向于"交际翻译",遵循以目的语文化为归宿的原则,即采用了"归化"手段。English editions of Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi, Dai Naidie and Huo Kesi have great effect. The edition translated by Yang tends to handle culture factor in language by using dissimilation, which is to try to keep original language culture. The edition translated by Huo prefers communication translation, whose principle is to regard objective language as final settling place by using 'immigration method.

关 键 词:《红楼梦》 专有名词 翻译 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象