检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭岸青[1]
出 处:《渝州大学学报(社会科学版)》2002年第6期68-70,共3页Journal of Yuzhou University(Social Sciences Edition)
摘 要:《红楼梦》英译本以杨宪益、戴乃迭译本及霍克思译本影响最大。杨译倾向于采用"异化"手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。霍译倾向于"交际翻译",遵循以目的语文化为归宿的原则,即采用了"归化"手段。English editions of Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi, Dai Naidie and Huo Kesi have great effect. The edition translated by Yang tends to handle culture factor in language by using dissimilation, which is to try to keep original language culture. The edition translated by Huo prefers communication translation, whose principle is to regard objective language as final settling place by using 'immigration method.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28