从艾米莉·狄金森诗歌中“die”一词的多译现象看诗歌翻译选词问题  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:成雨晴 

机构地区:[1]华南理工大学,广东广州510641

出  处:《吉林广播电视大学学报》2019年第5期124-126,共3页Journal of Jilin Radio and TV University

摘  要:一词多译现象在英汉翻译中十分常见,在文学翻译,尤其是诗歌翻译中,一词多译更是能显示出译者对原诗准确而深入的理解。2011年出版的周建新译本《艾米莉·狄金森诗选1-300首》中,对"die"这个词的译法就有21种。研究者多认为周译本严谨贴切,而其中大量的一词多译现象更表明了其译文的生动灵活。本文通过对周译本或译者造词的分析,归纳了其造词的原则,希望给译者翻译实践,特别是在翻译诗歌选词时些微启示。

关 键 词:一词多译 艾米莉·狄金森 诗歌翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象