检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:成雨晴
机构地区:[1]华南理工大学,广东广州510641
出 处:《吉林广播电视大学学报》2019年第5期124-126,共3页Journal of Jilin Radio and TV University
摘 要:一词多译现象在英汉翻译中十分常见,在文学翻译,尤其是诗歌翻译中,一词多译更是能显示出译者对原诗准确而深入的理解。2011年出版的周建新译本《艾米莉·狄金森诗选1-300首》中,对"die"这个词的译法就有21种。研究者多认为周译本严谨贴切,而其中大量的一词多译现象更表明了其译文的生动灵活。本文通过对周译本或译者造词的分析,归纳了其造词的原则,希望给译者翻译实践,特别是在翻译诗歌选词时些微启示。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.233